TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:05:57 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第八冊 No. 228《佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.23 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ bát sách No. 228《Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.23 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 8, No. 228 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.23, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 佛說佛母出生三法藏般若 Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã 波羅蜜多經卷第十一 Ba-la-mật-đa Kinh quyển đệ thập nhất     西天譯經三藏朝奉大夫試光祿卿     Tây Thiên dịch Kinh Tam Tạng triêu phụng Đại phu thí Quang Lộc Khanh     傳法大師賜紫臣施護奉 詔譯     truyền Pháp Đại sư tứ tử Thần Thí-Hộ phụng  chiếu dịch   惡者障法品第十一之一   ác giả chướng Pháp phẩm đệ thập nhất chi nhất 爾時, nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!佛先已說受持讀誦般若波羅蜜多法者諸善男子、善女 Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Phật tiên dĩ thuyết thọ trì đọc tụng Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp giả chư Thiện nam tử 、thiện nữ 人所有功德。 nhân sở hữu công đức 。 而彼善男子、善女人受持讀誦此法門時, nhi bỉ Thiện nam tử 、thiện nữ nhân thọ trì đọc tụng thử pháp môn thời , 將無惡魔為難事耶?」佛告尊者須菩提言:「如是,如是!甚多。 tướng vô ác ma vi/vì/vị nạn/nan sự da ?」Phật cáo Tôn-Giả Tu-bồ-đề ngôn :「như thị ,như thị !thậm đa 。 須菩提!有諸惡魔而為難事,於一切時伺求其便。 Tu-bồ-đề !hữu chư ác ma nhi vi nạn/nan sự ,ư nhất thiết thời tý cầu kỳ tiện 。 」 須菩提復白佛言:「如佛所說諸難事者, 」 Tu-bồ-đề phục bạch Phật ngôn :「như Phật sở thuyết chư nạn sự giả , 其相云何?」 kỳ tướng vân hà ?」 佛告須菩提:「若有住菩薩乘修習此般若波 Phật cáo Tu-bồ-đề :「nhược hữu trụ/trú Bồ-tát thừa tu tập thử Bát-nhã Ba 羅蜜多法者,欲為他人說此法時, La mật đa Pháp giả ,dục vi tha nhân thuyết thử pháp thời , 不即為說及說不止,應當覺知是為魔事。又復, bất tức vi/vì/vị thuyết cập thuyết bất chỉ ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。hựu phục , 若說法者於說法時,生其我慢貢高心者, nhược/nhã thuyết pháp giả ư thuyết Pháp thời ,sanh kỳ ngã mạn cống cao tâm giả , 應當覺知是為魔事。若有人書持讀誦此法門時, ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử pháp môn thời , 生輕慢心而戲笑者,應當覺知是為魔事。 sanh khinh mạn tâm nhi hí tiếu giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 若有諸持法者心生散亂,應當覺知是為魔事。 nhược hữu chư trì pháp giả tâm sanh tán loạn ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 若有諸持法者互相非說,應當覺知是為魔事。 nhược hữu chư trì pháp giả hỗ tương phi thuyết ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 若有諸持法者,記念不明多所忘失, nhược hữu chư trì pháp giả ,kí niệm bất minh đa sở vong thất , 應當覺知是為魔事。若有諸持法者, ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。nhược hữu chư trì pháp giả , 互相障礙不能和合,於此法門不生敬信,應當覺知是為魔事。 hỗ tương chướng ngại bất năng hòa hợp ,ư thử Pháp môn bất sanh kính tín ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 若人書持讀誦此法門時, nhược/nhã nhân thư trì độc tụng thử pháp môn thời , 於自諸根不能調伏,應當覺知是為魔事。 ư tự chư căn bất năng điều phục ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 若有諸聽法者忽作是念:『我於此般若波羅蜜多法中, nhược hữu chư thính pháp giả hốt tác thị niệm :『ngã ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung , 不得其味、無所解了。』棄捨此法從座而起, bất đắc kỳ vị 、vô sở giải liễu 。』khí xả thử pháp tùng tọa nhi khởi , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 又聽法者若作是念:『此般若波羅蜜多法中,不為我等說授記事, hựu thính pháp giả nhược/nhã tác thị niệm :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung ,bất vi/vì/vị ngã đẳng thuyết thọ kí sự , 我不能生清淨信解。』念已棄捨從座而起, ngã bất năng sanh thanh tịnh tín giải 。』niệm dĩ khí xả tùng tọa nhi khởi , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 又聽法者若作是念:『此般若波羅蜜多法中,不說我名、不說我等所住城邑聚落方處, hựu thính pháp giả nhược/nhã tác thị niệm :『thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung ,bất thuyết ngã danh 、bất thuyết ngã đẳng sở trụ thành ấp tụ lạc phương xứ/xử , 及不說我所生族姓父母名字, cập bất thuyết ngã sở sanh tộc tính phụ mẫu danh tự , 以是因緣不能聽受此般若波羅蜜多法門,我當棄捨。 dĩ thị nhân duyên bất năng thính thọ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,ngã đương khí xả 。 』隨所起念,即於若干劫數有所退墮。 』tùy sở khởi niệm ,tức ư nhược can kiếp số hữu sở thoái đọa 。 後復以其勝因緣故, hậu phục dĩ kỳ thắng nhân duyên cố , 於此般若波羅蜜多法門還得修習。 ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn hoàn đắc tu tập 。 何以故?諸菩薩摩訶薩若不聽受此般若波羅蜜多法門,即不能成就世間、出世間法。 hà dĩ cố ?chư Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã bất thính thọ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tức bất năng thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp 。 是故,須菩提!若起退失心者, thị cố ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã khởi thoái thất tâm giả , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!若有住菩薩乘者, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu trụ/trú Bồ-tát thừa giả , 不能於此般若波羅蜜多法中求一切智智, bất năng ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung cầu nhất thiết trí trí , 而返於彼聲聞、緣覺法中,修習趣求一切智智者, nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ,tu tập thú cầu nhất thiết trí trí giả , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若有人欲學欲成就世間、出世間法,而不學般若波羅蜜多法門, Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân dục học dục thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp ,nhi bất học Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 返於聲聞、緣覺法中而生趣求。 phản ư Thanh văn 、duyên giác Pháp trung nhi sanh thú cầu 。 須菩提!若不學般若波羅蜜多法者,即不能成就世間、出世間法。 Tu-bồ-đề !nhược/nhã bất học Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp giả ,tức bất năng thành tựu thế gian 、xuất thế gian pháp 。 是人起顛倒慧,於此般若波羅蜜多法中, thị nhân khởi điên đảo tuệ ,ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung , 不能修習如實了知,棄捨根本取其枝葉。 bất năng tu tập như thật liễu tri ,khí xả căn bổn thủ kỳ chi diệp 。 須菩提!如世有人飢行求食, Tu-bồ-đề !như thế hữu nhân cơ hạnh/hành/hàng cầu thực/tự , 棄捨其主而返於彼作務人所求索飲食。 khí xả kỳ chủ nhi phản ư bỉ tác vụ nhân sở cầu tác/sách ẩm thực 。 須菩提!未來世中所有退失菩薩法者諸善男子、善女人亦復如是, Tu-bồ-đề !vị lai thế trung sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả chư Thiện nam tử 、thiện nữ nhân diệc phục như thị , 棄捨般若波羅蜜多一切智智根本法門, khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa nhất thiết trí trí căn bản Pháp môn , 而返於彼聲聞、緣覺法中取其枝葉。 nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung thủ kỳ chi diệp 。 須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 何以故?是人少智少慧,謂此般若波羅蜜多法門, hà dĩ cố ?thị nhân thiểu trí thiểu tuệ ,vị thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 不能至彼一切智智,以是因緣而生棄捨, bất năng chí bỉ nhất thiết trí trí ,dĩ thị nhân duyên nhi sanh khí xả , 返謂聲聞、緣覺法門即能成就一切智智, phản vị Thanh văn 、duyên giác Pháp môn tức năng thành tựu nhất thiết trí trí , 是故於中取其枝葉。 thị cố ư trung thủ kỳ chi diệp 。 須菩提!菩薩摩訶薩應當覺知如是等相,覺已遠離,不應於中愛樂修學, Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát ứng đương giác tri như thị đẳng tướng ,giác dĩ viễn ly ,bất ưng ư trung ái lạc tu học , 如是學者非所相應。若有愛樂聲聞、緣覺法者, như thị học giả phi sở tướng ứng 。nhược hữu ái lạc Thanh văn 、duyên giác Pháp giả , 即如是學。 tức như thị học 。 云何彼等如是學耶?須菩提!所謂聲聞法中而但修習調伏我相,證得我空寂靜涅盤, vân hà bỉ đẳng như thị học da ?Tu-bồ-đề !sở vị thanh văn Pháp trung nhi đãn tu tập điều phục ngã tướng ,chứng đắc ngã không tịch tĩnh Niết-Bàn , 自謂已得究竟果法, tự vị dĩ đắc cứu cánh quả Pháp , 不能於彼最上法中精進修行,亦復不能廣為眾生作大利益, bất năng ư bỉ tối thượng Pháp trung tinh tấn tu hành ,diệc phục bất năng quảng vi/vì/vị chúng sanh tác Đại lợi ích , 是故菩薩摩訶薩不應如是學。 thị cố Bồ-Tát Ma-ha-tát bất ưng như thị học 。 云何名為菩薩學耶?須菩提!若菩薩摩訶薩所行所學, vân hà danh vi/vì/vị Bồ-tát học da ?Tu-bồ-đề !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát sở hạnh sở học , 皆自安住如實法已,廣修一切相應善根, giai tự an trụ như thật Pháp dĩ ,quảng tu nhất thiết tướng ứng thiện căn , 普攝世間無量無邊一切眾生,悉令安住真如實際, phổ nhiếp thế gian vô lượng vô biên nhất thiết chúng sanh ,tất lệnh an trụ chân như thật tế , 一一證得最上涅盤,是即名為菩薩學法。 nhất nhất chứng đắc tối thượng Niết-Bàn ,thị tức danh vi Bồ-tát học Pháp 。 「復次,須菩提!譬如有人欲觀其象,雖復得見, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thí như hữu nhân dục quán kỳ tượng ,tuy phục đắc kiến , 不能真實觀其形相, bất năng chân thật quán kỳ hình tướng , 是人即自返尋象跡觀取象相。 thị nhân tức tự phản tầm tượng tích quán thủ tượng tướng 。 須菩提!於汝意云何?是人為智不?」 須菩提言:「不也,世尊!」 佛告須菩提:「未來世中, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung , 所有退失菩薩法者亦復如是。 sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。 是人先已安住菩薩乘中, thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung , 於此甚深般若波羅蜜多法門雖復修習,不能於中請問其義,不能如實了知勝行, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tuy phục tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành , 於此法門生棄捨心。 ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm 。 以棄捨般若波羅蜜多故,即不能取證阿耨多羅三藐三菩提果, dĩ khí xả Bát-nhã Ba-la-mật đa cố ,tức bất năng thủ chứng A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả , 是故返於聲聞、緣覺法中取證涅盤, thị cố phản ư Thanh văn 、duyên giác Pháp trung thủ chứng Niết-Bàn , 自謂已得究竟果法。須菩提!此因緣者, tự vị dĩ đắc cứu cánh quả Pháp 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!譬如世間諸求寶人, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thí như thế gian chư cầu bảo nhân , 詣彼大海欲求珍寶,到已不能於大海中採取其寶, nghệ bỉ đại hải dục cầu trân bảo ,đáo dĩ bất năng ư Đại hải trung thải thủ kỳ bảo , 而返於彼牛跡水中求諸珍寶, nhi phản ư bỉ ngưu tích thủy trung cầu chư trân bảo , 自謂與其海水相等。 tự vị dữ kỳ hải thủy tướng đẳng 。 須菩提!於汝意云何?是人為智不?」 須菩提言:「不也,世尊!」 佛告須菩提:「未來世中, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung , 所有退失菩薩法者亦復如是。 sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。 是人先已安住菩薩乘中, thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung , 於此甚深般若波羅蜜多法門雖復修習,不能於中請問其義, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn tuy phục tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa , 不能如實了知勝行,於此法門生棄捨心, bất năng như thật liễu tri thắng hành ,ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm , 而返於彼聲聞、緣覺法中,愛樂趣求調伏我相, nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ,ái lạc thú cầu điều phục ngã tướng , 取證我空寂靜涅盤, thủ chứng ngã không tịch tĩnh Niết-Bàn , 所謂須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢及緣覺果。於諸果中見如是法、證如是理, sở vị Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán cập duyên giác quả 。ư chư quả trung kiến như thị pháp 、chứng như thị lý , 得諸漏盡、心善解脫,彼彼果中而得離繫。 đắc chư lậu tận 、tâm thiện giải thoát ,bỉ bỉ quả trung nhi đắc ly hệ 。 須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!菩薩摩訶薩即不生如是心。 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Bồ-Tát Ma-ha-tát tức bất sanh như thị tâm 。 何以故?而諸菩薩已得安住大乘法中, hà dĩ cố ?nhi chư Bồ-tát dĩ đắc an trụ Đại-Thừa Pháp trung , 被精進鎧作大莊嚴, bị tinh tấn khải tác đại trang nghiêm , 長時修習諸波羅蜜多相應法門,悲愍世間,廣為眾生作大利益。是故, trường/trưởng thời tu tập chư Ba-la-mật-đa tướng ứng Pháp môn ,bi mẫn thế gian ,quảng vi/vì/vị chúng sanh tác Đại lợi ích 。thị cố , 須菩提!所有心不調柔、起顛倒慧, Tu-bồ-đề !sở hữu tâm bất điều nhu 、khởi điên đảo tuệ , 於此甚深般若波羅蜜多法門不能修習, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn bất năng tu tập , 不覺不知生棄捨心,不能安住菩薩法中, bất giác bất tri sanh khí xả tâm ,bất năng an trụ Bồ Tát Pháp trung , 不與諸波羅蜜多勝行相應,但樂聲聞、緣覺法者, bất dữ chư Ba-la-mật-đa thắng hành tướng ứng ,đãn lạc/nhạc Thanh văn 、duyên giác Pháp giả , 當知此等皆是善根未成熟者。 đương tri thử đẳng giai thị thiện căn vị thành thục giả 。 「復次,須菩提!又如世間有巧業者, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như thế gian hữu xảo nghiệp giả , 本欲造立如天帝釋殊勝宮殿, bổn dục tạo lập như Thiên đế thích thù thắng cung điện , 而返度量日月宮殿大小分量。須菩提!於汝意云何?彼日月宮殿, nhi phản so lường nhật nguyệt cung điện đại tiểu phần lượng 。Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?bỉ nhật nguyệt cung điện , 能勝帝釋妙宮殿耶?」 須菩提言:「不也, năng thắng Đế Thích diệu cung điện da ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「未來世中, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung , 所有退失菩薩法者亦復如是。是人先已安住菩薩乘中, sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung , 於此甚深般若波羅蜜多法門,雖復聽受修習, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuy phục thính thọ tu tập , 不能於中請問其義,不能如實了知勝行。由不了故, bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành 。do bất liễu cố , 於此法門生棄捨心,而返於彼聲聞、緣覺法中, ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung , 愛樂趣求調伏我相,取證我空寂靜涅盤, ái lạc thú cầu điều phục ngã tướng ,thủ chứng ngã không tịch tĩnh Niết-Bàn , 自謂已得究竟果法。須菩提!此因緣者, tự vị dĩ đắc cứu cánh quả Pháp 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!又如有人樂欲見彼轉輪聖王, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân lạc/nhạc dục kiến bỉ Chuyển luân Thánh Vương , 雖復得見,不能真實觀其色相威神福德, tuy phục đắc kiến ,bất năng chân thật quán kỳ sắc tướng uy thần phước đức , 而返觀彼諸小王等所有色相, nhi phản quán bỉ chư Tiểu Vương đẳng sở hữu sắc tướng , 自謂與彼轉輪聖王等無有異。 tự vị dữ bỉ Chuyển luân Thánh Vương đẳng vô hữu dị 。 須菩提!於汝意云何?彼轉輪聖王色相威德, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?bỉ Chuyển luân Thánh Vương sắc tướng uy đức , 與諸小王為相等不?」 須菩提言:「不也,世尊!」 佛告須菩提:「未來世中, dữ chư Tiểu Vương vi/vì/vị tướng đẳng bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã ,Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung , 所有退失菩薩法者亦復如是。 sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。 是人先已安住菩薩乘中,於此甚深般若波羅蜜多法門, thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung ,ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 雖復聽受修習,不能於中請問其義, tuy phục thính thọ tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa , 不能如實了知勝行。由不了故,於此法門生棄捨心, bất năng như thật liễu tri thắng hành 。do bất liễu cố ,ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm , 而返於彼聲聞、緣覺法中愛樂趣求。 nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ái lạc thú cầu 。 須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!如來為諸菩薩摩訶薩故, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !Như Lai vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát cố , 而以種種善巧方便宣說甚深般若波羅蜜多法 nhi dĩ chủng chủng thiện xảo phương tiện tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp 門,令諸菩薩於中修學, môn ,lệnh chư Bồ-tát ư trung tu học , 即能成就阿耨多羅三藐三菩提果。 tức năng thành tựu A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề quả 。 須菩提!是故如來以此般若波羅蜜多法門, Tu-bồ-đề !thị cố Như Lai dĩ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 為諸菩薩摩訶薩如理表示、如實教授、如所利益、如理生喜, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát như lý biểu thị 、như thật giáo thọ/thụ 、như sở lợi ích 、như lý sanh hỉ , 趣入安住勝義法門, thú nhập an trụ thắng nghĩa pháp môn , 令諸菩薩摩訶薩不退轉於阿耨多羅三藐三菩提。 lệnh chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Bất-thoái-chuyển ư A-nậu-đa-la tam-miệu-tam Bồ-đề 。 「復次,須菩提!如是住不退轉菩薩摩訶薩, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !như thị trụ/trú Bất-thoái-chuyển Bồ-Tát Ma-ha-tát , 於此大乘法中已安住者, ư thử Đại-Thừa Pháp trung dĩ an trụ giả , 設復棄捨而返於彼聲聞、緣覺下劣乘中起趣求心。 thiết phục khí xả nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác hạ liệt thừa trung khởi thú cầu tâm 。 於汝意云何?是人為智不?」 須菩提言:「不也, ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「此因緣者,應當覺知是為魔事。 Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!又如有人飢渴所逼周行求食, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân cơ khát sở bức châu hạnh/hành/hàng cầu thực/tự , 見彼百味精妙飲食,生棄捨心而不能取, kiến bỉ bách vị tinh diệu ẩm thực ,sanh khí xả tâm nhi bất năng thủ , 返取於彼六十日飯,食已愛樂。 phản thủ ư bỉ lục thập nhật phạn ,thực/tự dĩ ái lạc 。 須菩提!於汝意云何?是人為智不?」 須菩提言:「不也, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「未來世中, Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung , 所有退失菩薩法者亦復如是。是人先已安住菩薩乘中, sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung , 於此甚深般若波羅蜜多法門,雖復聽受修習, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuy phục thính thọ tu tập , 不能於中請問其義,不能如實了知勝行。由不了故, bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa ,bất năng như thật liễu tri thắng hành 。do bất liễu cố , 於此法門生棄捨心, ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm , 而返於彼聲聞、緣覺法中愛樂趣求。須菩提!此因緣者, nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung ái lạc thú cầu 。Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!又如有人見彼無價摩尼珠寶即不能取,而返取其水精之寶, Tu-bồ-đề !hựu như hữu nhân kiến bỉ vô giá ma ni châu bảo tức bất năng thủ ,nhi phản thủ kỳ thủy tinh chi bảo , 自謂與彼摩尼珠寶等無有異。 tự vị dữ bỉ ma ni châu bảo đẳng vô hữu dị 。 須菩提!於汝意云何?是人為智不?」 須菩提言:「不也, Tu-bồ-đề !ư nhữ ý vân hà ?thị nhân vi/vì/vị trí bất ?」 Tu-bồ-đề ngôn :「bất dã , 世尊!」 佛告須菩提:「未來世中,所有退失菩薩法者亦復如是。 Thế Tôn !」 Phật cáo Tu-bồ-đề :「vị lai thế trung ,sở hữu thoái thất Bồ Tát Pháp giả diệc phục như thị 。 是人先已安住菩薩乘中, thị nhân tiên dĩ an trụ Bồ-tát thừa trung , 於此甚深般若波羅蜜多法門,雖復聽受修習,不能於中請問其義, ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,tuy phục thính thọ tu tập ,bất năng ư trung thỉnh vấn kỳ nghĩa , 不能如實了知勝行。由不了故, bất năng như thật liễu tri thắng hành 。do bất liễu cố , 於此法門生棄捨心,而返於彼聲聞、緣覺法中求一切智, ư thử Pháp môn sanh khí xả tâm ,nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp trung cầu nhất thiết trí , 自謂與彼菩薩法門等無有異。 tự vị dữ bỉ Bồ Tát Pháp môn đẳng vô hữu dị 。 須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若有人書寫受持讀誦演說此般若波羅蜜多法門時,若進若退其心散亂, Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư tả thọ trì đọc tụng diễn thuyết thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,nhược/nhã tiến/tấn nhược/nhã thoái kỳ tâm tán loạn , 一一當知皆是魔事。 nhất nhất đương tri giai thị ma sự 。 」爾時, 」nhĩ thời , 尊者須菩提白佛言:「世尊!般若波羅蜜多為可書寫耶?」 佛言:「不也, Tôn-Giả Tu-bồ-đề bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !Bát-nhã Ba-la-mật đa vi/vì/vị khả thư tả da ?」 Phật ngôn :「bất dã , 須菩提!般若波羅蜜多非文字可得, Tu-bồ-đề !Bát-nhã Ba-la-mật đa phi văn tự khả đắc , 所有文字但為顯示此法門故。而般若波羅蜜多離文字相, sở hữu văn tự đãn vi/vì/vị hiển thị thử pháp môn cố 。nhi Bát-nhã Ba-la-mật đa ly văn tự tướng , 畢竟於文字中求不可得。 tất cánh ư văn tự trung cầu bất khả đắc 。 若有人作是言:『我書文字即是書寫般若波羅蜜多。』須菩提!此因緣者, nhược hữu nhân tác thị ngôn :『ngã thư văn tự tức thị thư tả Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若有人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,心不專一起諸思念, Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,tâm bất chuyên nhất khởi chư tư niệm , 所謂:城邑聚落園林池沼,父母師長及諸親友, sở vị :thành ấp tụ lạc viên lâm trì chiểu ,phụ mẫu sư trường/trưởng cập chư thân hữu , 自身他身若內若外,一切所有飲食衣服,臥具醫藥, tự thân tha thân nhược/nhã nội nhược/nhã ngoại ,nhất thiết sở hữu ẩm thực y phục ,ngọa cụ y dược , 歌舞戲笑, ca vũ hí tiếu , 苦樂憂喜愛非愛境乃至貪瞋癡等。如是種種起思念者, khổ lạc/nhạc ưu hỉ ái phi ái cảnh nãi chí tham sân si đẳng 。như thị chủng chủng khởi tư niệm giả , 一一當知皆是惡魔作諸障難,使令行者心生散亂, nhất nhất đương tri giai thị ác ma tác chư chướng nạn/nan ,sử lệnh hành giả tâm sanh tán loạn , 不得於此般若波羅蜜多法門書持讀誦。 bất đắc ư thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thư trì độc tụng 。 須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 是故諸菩薩摩訶薩覺已遠離,不令諸魔伺得其便。 thị cố chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giác dĩ viễn ly ,bất lệnh chư ma tý đắc kỳ tiện 。 「又復,若人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時, 「hựu phục ,nhược/nhã nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời , 思念王事,以此因緣而為障難, tư niệm Vương sự ,dĩ thử nhân duyên nhi vi chướng nạn/nan , 是故不能於此法門書持讀誦,應當覺知是為魔事。 thị cố bất năng ư thử Pháp môn thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復, 「hựu phục , 若人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,籌計財寶資生等物,以此因緣而為障難, nhược/nhã nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,trù kế tài bảo tư sanh đẳng vật ,dĩ thử nhân duyên nhi vi chướng nạn/nan , 是故不能於此法門書持讀誦, thị cố bất năng ư thử Pháp môn thư trì độc tụng , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復, 「hựu phục , 若人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,思念世間語言章句,以此因緣而為障難, nhược/nhã nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,tư niệm thế gian ngữ ngôn chương cú ,dĩ thử nhân duyên nhi vi chướng nạn/nan , 是故不能於此法門書持讀誦, thị cố bất năng ư thử Pháp môn thư trì độc tụng , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若有人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,有諸惡魔現苾芻相, Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,hữu chư ác ma hiện Bí-sô tướng , 來住其前作如是言:『我有法門汝等當學, lai trụ/trú kỳ tiền tác như thị ngôn :『ngã hữu Pháp môn nhữ đẳng đương học , 如是書寫受持讀誦如是修習,即能至彼一切智果。 như thị thư tả thọ trì đọc tụng như thị tu tập ,tức năng chí bỉ nhất thiết trí quả 。 』須菩提!此因緣者,應當覺知是為魔事。 』Tu-bồ-đề !thử nhân duyên giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!若有住菩薩乘者, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược hữu trụ/trú Bồ-tát thừa giả , 樂欲通達菩薩摩訶薩善巧方便者, lạc/nhạc dục thông đạt Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện giả , 不能於其菩薩法中如實了知, bất năng ư kỳ Bồ Tát Pháp trung như thật liễu tri , 而返於彼聲聞、緣覺法門起趣求心,是人知彼法中亦說空、無相、無願, nhi phản ư bỉ Thanh văn 、duyên giác Pháp môn khởi thú cầu tâm ,thị nhân tri bỉ Pháp trung diệc thuyết không 、vô tướng 、vô nguyện , 謂與菩薩法門等無有異。 vị dữ Bồ Tát Pháp môn đẳng vô hữu dị 。 須菩提!若欲了知菩薩摩訶薩善巧方便最勝智者, Tu-bồ-đề !nhược/nhã dục liễu tri Bồ-Tát Ma-ha-tát thiện xảo phương tiện tối thắng trí giả , 應當於此甚深般若波羅蜜多法中如實趣求, ứng đương ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp trung như thật thú cầu , 若復於餘聲聞緣覺法門而修習者,應當覺知是為魔事。 nhược phục ư dư Thanh văn Duyên giác Pháp môn nhi tu tập giả ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!此般若波羅蜜多法門, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 若聽者樂聞,說者懈倦,應當覺知是為魔事。 nhược/nhã thính giả lạc/nhạc văn ,thuyết giả giải quyện ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時說者樂說,聽者懈倦, 「hựu phục ,nhược thời thuyết giả lạc/nhạc thuyết ,thính giả giải quyện , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時彼聽法者, 「hựu phục ,nhược thời bỉ thính pháp giả , 樂欲聽受此般若波羅蜜多法門,聽已書寫讀誦, lạc/nhạc dục thính thọ thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,thính dĩ thư tả độc tụng , 而說法者不即為說,以戲論心說餘經法。由此因緣不能和合, nhi thuyết pháp giả bất tức vi/vì/vị thuyết ,dĩ hí luận tâm thuyết dư Kinh pháp 。do thử nhân duyên bất năng hòa hợp , 令聽法者不得般若波羅蜜多書持讀誦, lệnh thính pháp giả bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時彼說法者心不懈退, 「hựu phục ,nhược thời bỉ thuyết pháp giả tâm bất giải thoái , 樂欲宣說般若波羅蜜多法門,而聽法者住於異方。 lạc/nhạc dục tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn ,nhi thính pháp giả trụ/trú ư dị phương 。 以此因緣不能和合,應當覺知是為魔事。 dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時彼說法者少欲歡喜, 「hựu phục ,nhược thời bỉ thuyết pháp giả thiểu dục hoan hỉ , 離無義語忻樂說法,而聽法者身力疲懈心識惛重。 ly vô nghĩa ngữ hãn lạc/nhạc thuyết Pháp ,nhi thính pháp giả thân lực bì giải tâm thức hôn trọng 。 以此因緣不能和合, dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp , 不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時彼聽法者有信樂心欲聞此法, 「hựu phục ,nhược thời bỉ thính pháp giả hữu tín lạc/nhạc tâm dục văn thử pháp , 而說法者作諸留難不欲為說。 nhi thuyết pháp giả tác chư lưu nạn/nan bất dục vi/vì/vị thuyết 。 以此因緣不能和合, dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp , 令聽法者不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 lệnh thính pháp giả bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時彼聽法者欲聞此法, 「hựu phục ,nhược thời bỉ thính pháp giả dục văn thử pháp , 而說法者誦習不利,聽者不喜樂聞。以此因緣不能和合, nhi thuyết pháp giả tụng tập bất lợi ,thính giả bất hỉ lạc văn 。dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp , 不得般若波羅蜜多書持讀誦, bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時彼說法者樂欲為說, 「hựu phục ,nhược thời bỉ thuyết pháp giả lạc/nhạc dục vi/vì/vị thuyết , 而聽法者以餘緣故不樂聽受。由此因緣不能和合, nhi thính pháp giả dĩ dư duyên cố bất lạc/nhạc thính thọ 。do thử nhân duyên bất năng hòa hợp , 不得般若波羅蜜多書持讀誦,應當覺知是為魔事。 bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時彼說法者樂欲說法, 「hựu phục ,nhược thời bỉ thuyết pháp giả lạc/nhạc dục thuyết Pháp , 而聽法者睡眠所覆,惛重疲懈不能聽受。 nhi thính pháp giả thụy miên sở phước ,hôn trọng bì giải bất năng thính thọ 。 以此因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦, dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「又復,若時彼聽法者樂欲聞法, 「hựu phục ,nhược thời bỉ thính pháp giả lạc/nhạc dục văn Pháp , 而說法者睡眠所覆,惛重疲懈不樂說法。 nhi thuyết pháp giả thụy miên sở phước ,hôn trọng bì giải bất lạc/nhạc thuyết Pháp 。 以此因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦, dĩ thử nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若有人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時,或有人來作如是說:『汝等當知, Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời ,hoặc hữu nhân lai tác như thị thuyết :『nhữ đẳng đương tri , 地獄、餓鬼、傍生及阿修羅, địa ngục 、ngạ quỷ 、bàng sanh cập A-tu-la , 彼彼趣中有種種苦,如是苦受應當遠離, bỉ bỉ thú trung hữu chủng chủng khổ ,như thị khổ thọ ứng đương viễn ly , 不如修習出諸趣類盡苦邊際取證涅盤。』須菩提!作此說者, bất như tu tập xuất chư thú loại tận khổ biên tế thủ chứng Niết-Bàn 。』Tu-bồ-đề !tác thử thuyết giả , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次, 「phục thứ , 須菩提!若有人書持讀誦此般若波羅蜜多法門時, Tu-bồ-đề !nhược hữu nhân thư trì độc tụng thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn thời , 或有人來作如是說:『諸天界中有勝妙樂,所謂欲界有五欲樂, hoặc hữu nhân lai tác như thị thuyết :『chư Thiên giới trung hữu thắng diệu lạc/nhạc ,sở vị dục giới hữu ngũ dục lạc/nhạc , 色界有禪定樂,無色界有寂滅定樂。 sắc giới hữu Thiền định lạc/nhạc ,vô sắc giới hữu tịch diệt định lạc/nhạc 。 如是諸樂皆悉有為無常,敗壞諸相畢竟無實, như thị chư lạc giai tất hữu vi vô thường ,bại hoại chư tướng tất cánh vô thật , 三界悉空諸法無我,汝諸智者應當了知, tam giới tất không chư pháp vô ngã ,nhữ chư trí giả ứng đương liễu tri , 不如取證須陀洹、斯陀含、阿那含、阿羅漢果。 bất như thủ chứng Tu đà Hoàn 、Tư đà hàm 、A-na-hàm 、A-la-hán quả 。 得是果已不復更受後身。』須菩提!作此說者即為障礙菩薩勝行, đắc thị quả dĩ bất phục cánh thọ/thụ hậu thân 。』Tu-bồ-đề !tác thử thuyết giả tức vi/vì/vị chướng ngại Bồ Tát thắng hành , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!若說法者獨止一處,心念徒眾, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyết pháp giả độc chỉ nhất xứ/xử ,tâm niệm đồ chúng , 即作是言:『若人有能隨從我者, tức tác thị ngôn :『nhược/nhã nhân hữu năng tùy tùng ngã giả , 我即當與般若波羅蜜多。不隨我者, ngã tức đương dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。bất tùy ngã giả , 我不與其般若波羅蜜多。』有諸善男子等,為求法故尊重正法, ngã bất dữ kỳ Bát-nhã Ba-la-mật đa 。』hữu chư Thiện nam tử đẳng ,vi/vì/vị cầu Pháp cố tôn trọng chánh pháp , 爾時各往隨從法師。而彼法師忽於異時, nhĩ thời các vãng tùy tùng Pháp sư 。nhi bỉ Pháp sư hốt ư dị thời , 心不樂欲為諸徒眾說般若波羅蜜多, tâm bất lạc/nhạc dục vi/vì/vị chư đồ chúng thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 即當往詣飢饉枯涸、虎狼蟲獸、盜賊怖畏諸險難處。 tức đương vãng nghệ cơ cận khô hạc 、hổ lang trùng thú 、đạo tặc bố úy chư hiểm nạn/nan xứ/xử 。 時彼法師告徒眾言:『諸善男子!此處飢饉險難 thời bỉ Pháp sư cáo đồ chúng ngôn :『chư Thiện nam tử !thử xứ cơ cận hiểm nạn/nan 極甚怖畏, cực thậm bố úy , 汝等何能受是苦耶?應自籌量無宜後悔。』其說法者以此微細因緣方便, nhữ đẳng hà năng thọ thị khổ da ?ưng tự trù lượng vô nghi hậu hối 。』kỳ thuyết pháp giả dĩ thử vi tế nhân duyên phương tiện , 遠離諸聽法眾。爾時諸人知是事已, viễn ly chư thính pháp chúng 。nhĩ thời chư nhân tri thị sự dĩ , 互相謂言:『此遠離相,非與般若波羅蜜多相。 hỗ tương vị ngôn :『thử viễn ly tướng ,phi dữ Bát-nhã Ba-la-mật đa tướng 。 』是故諸人各各退還,不復隨從。 』thị cố chư nhân các các thoái hoàn ,bất phục tùy tùng 。 須菩提!以是因緣不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦, Tu-bồ-đề !dĩ thị nhân duyên bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!若說法者, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyết pháp giả , 或時欲詣極大怖畏諸惡蟲獸非人聚中, hoặc thời dục nghệ cực đại bố úy chư ác trùng thú phi nhân tụ trung , 或詣飢饉枯涸險難等處,謂聽法者言:『諸善男子!汝等當知, hoặc nghệ cơ cận khô hạc hiểm nạn/nan đẳng xứ/xử ,vị thính pháp giả ngôn :『chư Thiện nam tử !nhữ đẳng đương tri , 我所往處極大險惡,汝等不應隨從於我。 ngã sở vãng xứ/xử cực đại hiểm ác ,nhữ đẳng bất ưng tùy tùng ư ngã 。 』須菩提!說法者以是微細因緣方便遠離, 』Tu-bồ-đề !thuyết pháp giả dĩ thị vi tế nhân duyên phương tiện viễn ly , 諸聽法者不能和合,不得般若波羅蜜多書持讀誦, chư thính pháp giả bất năng hòa hợp ,bất đắc Bát-nhã Ba-la-mật đa thư trì độc tụng , 應當覺知是為魔事。 ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 「復次,須菩提!若說法者於親友家常所往返, 「phục thứ ,Tu-bồ-đề !nhược/nhã thuyết pháp giả ư thân hữu gia thường sở vãng phản , 而於後時謂聽法者言:『我有親族, nhi ư hậu thời vị thính pháp giả ngôn :『ngã hữu thân tộc , 汝等應往求乞所須飲食衣服受用等物。』由此因緣, nhữ đẳng ưng vãng cầu khất sở tu ẩm thực y phục thọ dụng đẳng vật 。』do thử nhân duyên , 妨廢聽受般若波羅蜜多法門, phương phế thính thọ Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 是故不得書持讀誦,應當覺知是為魔事。 thị cố bất đắc thư trì độc tụng ,ứng đương giác tri thị vi/vì/vị ma sự 。 」佛告須菩提:「如是等相, 」Phật cáo Tu-bồ-đề :「như thị đẳng tướng , 一一當知皆是惡魔作諸方便而為障難,欲令諸修菩薩法者, nhất nhất đương tri giai thị ác ma tác chư phương tiện nhi vi chướng nạn/nan ,dục lệnh chư tu Bồ Tát Pháp giả , 不得此般若波羅蜜多法門, bất đắc thử Bát-nhã Ba-la-mật đa Pháp môn , 聽受修習、書持讀誦。是故諸修菩薩法者,於一切時常所覺知, thính thọ tu tập 、thư trì độc tụng 。thị cố chư tu Bồ Tát Pháp giả ,ư nhất thiết thời thường sở giác tri , 覺已遠離,令彼諸魔不得其便。 giác dĩ viễn ly ,lệnh bỉ chư ma bất đắc kỳ tiện 。 」佛說佛母出生三法藏般若波羅蜜多經卷 」Phật thuyết Phật mẫu xuất sanh tam Pháp tạng Bát-nhã Ba-la-mật đa Kinh quyển 第十一 đệ thập nhất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 23:06:13 2008 ============================================================